France tente d’encourager l’utilisation de Mots et expressions françaisau détriment d’autres langues pour désigner un certain nombre de notions de jeux vidéo communément cité en anglais. Pour ça, a mandaté l’utilisation de traductions officielles de ces termes en français, dans le but d’éliminer les mots dans d’autres langues de son vocabulaire qui peuvent être exprimés dans leur propre langue.
La Commission pour l’enrichissement de la langue française, organisme interministériel rattaché au Premier ministre français et coordonné par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), a été chargée d’impulser ce changement. Composé d’un groupe d’experts répartis dans 14 ministères, cet organe vise à encourager la création de nouveaux termes et expressions pouvant être utilisés pour désigner des concepts normalement désignés par des mots dans d’autres langues.
Pour ce faire, il travaille avec des partenaires institutionnels, des linguistes et des responsables des politiques linguistiques dans les pays francophones. Une fois la Académie française, institution de régulation et de perfectionnement de la langue, entérine les modalités proposées par la Commission pour l’enrichissement de la langue française et est publiée au Journal officiel de la République française. C’est sa façon d’officialiser ces mots, c’est ce qu’ils font conditions d’utilisation contraignantes dans les bureaux du gouvernement et commencent à servir de référence pour les traducteurs et les rédacteurs techniques.
C’est comme ça obligatoire Utilisez des mots comme ‘jeu video en nuage‘ au lieu de ‘jeu en nuage’, ‘joueur ou joeuse‘ au lieu de ‘streamer’ et ‘coupe saisonnière‘ au lieu de ‘abonnement de saison’. Ces dénominations et bien d’autres peuvent être consultées dans le document officiel publié le dimanche 29 mai, qui contient un certain nombre d’anglicismes avec leurs significations correspondantes et leurs traductions en français. Les autres termes inclus dans cette relation sont ‘Payeur pour gagner‘ (‘Payer pour gagner’), ‘jeu video d’abilite‘ (‘jeu d’adresse’), ‘Journées du squelette‘ (‘gréement’) et ‘suivi du plat principal‘ (« suivi manuel »).
Une position similaire à la France a été prise par l’Espagne ces dernières années avec l’intégration de la terminologie anglo-saxonne de langue espagnole dans le Dictionnaire de l’Académie royale espagnole (RAE), dont le contenu est complété par le Dictionnaire panhispanique des questions (DPD) et le travail de la Fondation espagnole urgente (FundéuRAE), une institution basée à RAE dont l’objectif principal est de promouvoir le bon usage de l’espagnol dans les médias.
A cet effet, il propose une série d’instructions à suivre pour utiliser correctement la langue dans les textes écrits et propose des synonymes en espagnol pour ces mots en anglais.
Par exemple, il fournit les expressions « joueur de jeu », « joueur‘ ou ‘jugón’ comme alternatives valables en espagnol à l’anglicisme ‘gamer’, ainsi que ’emisión’ ou ‘diffusion en direct » comme des termes plus appropriés que « streaming ». Cette ligne comprend également d’autres mots comme « podcast » (podcast dans la version espagnole) ou « broadcast » (radiodiffusion, transmission, distribution).
presse européenne
« Faiseur de troubles incurable. Explorateur. Étudiant. Spécialiste professionnel de l’alcool. Geek d’Internet. »