Assez des anglicismes : la France abandonne l’utilisation de streamer, gamer, esports et d’autres mots très utilisés dans le monde des jeux vidéo, qui dérivent de l’anglais

France tente d’encourager l’utilisation de Mots et expressions françaisau détriment d’autres langues pour désigner un certain nombre de notions de jeux vidéo qui sont généralement mentionnés en anglais. Pour ça, a mandaté l’utilisation de traductions officielles de ces termes en français, dans le but d’éliminer les mots dans d’autres langues de son vocabulaire qui peuvent être exprimés dans leur propre langue.

La Commission pour l’enrichissement de la langue française, organisme interministériel rattaché au Premier ministre français et coordonné par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), était chargée de promouvoir ce changement. Cette organisation, formée par un groupe d’experts répartis dans 14 ministères, cherche à encourager la création de nouveaux termes et expressions pouvant être utilisés pour désigner des concepts généralement désignés par des mots dans d’autres langues.

A cette fin, il travaille avec des partenaires institutionnels, des linguistes et des responsables des politiques linguistiques dans les pays francophones. Une fois la Académie Française, institution qui réglemente et perfectionne la langue, valide les modalités proposées par la Commission pour l’enrichissement de la langue française à publier au Journal officiel de la République française. C’est sa façon d’officialiser ces mots, c’est ce qu’ils font conditions d’utilisation contraignantes dans les bureaux du gouvernement et commencent à servir de référence pour les traducteurs et les rédacteurs techniques.

La liste des mots anglais et leurs équivalents français qui doivent être utilisés dans les documents officiels

C’est comme ça nécessaire Utilisez des mots comme ‘jeu video en nuage‘ au lieu de ‘jeu en nuage’, ‘joueur ou joeuse‘ au lieu de ‘streamer’ et ‘carte de saison‘ au lieu de ‘abonnement’. Ces dénominations et bien d’autres peuvent être consultées dans le document officiel publié le dimanche 29 mai, qui contient un certain nombre d’anglicismes avec leurs significations correspondantes et leurs traductions en français. Les autres termes inclus dans cette relation sont ‘Payeur pour gagner‘ (‘Payer pour gagner’), ‘jeu vidéo d’habileté‘ (‘jeu d’adresse’), ‘squelette‘ (‘gréement’) et ‘suivi du plat principal‘ (« suivi manuel »).

Une position similaire à la France a été prise par l’Espagne ces dernières années avec l’intégration de la terminologie anglo-saxonne de langue espagnole dans le Dictionnaire de l’Académie royale espagnole (RAE), complétée dans son contenu par le Dictionnaire panhispanique des doutes (DPD) et le travail de la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), une institution basée à RAE dont l’objectif principal est de promouvoir l’utilisation appropriée de l’espagnol dans les médias.

A cet effet, il propose une série d’instructions à suivre pour utiliser correctement la langue dans les textes écrits et propose des synonymes en espagnol pour ces mots en anglais.

Par exemple, il fournit les expressions « joueur de jeux vidéo », « joueur‘ ou ‘jugón’ comme alternatives valables en espagnol à l’anglicisme ‘gamer’, ainsi que ’emission’ ou ‘Diffusion en direct » comme des termes plus appropriés que « streaming ». D’autres mots comme « podcast » (podcast dans la version espagnole) ou « broadcast » (émission, transmission, distribution).

presse européenne

Apprenez à connaître le projet Trust

Malgier-Favager

"Incurable troublemaker. Explorer. Student. Professional alcohol specialist. Internet geek."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *