La France interdit l’usage de 28 anglicismes « ludiques » pour préserver la pureté de sa langue

UN Banderole n’en est plus un Banderole en France mais un Je vis (Lecteur Live) ou joueuse-animatrice (Joueur-Modérateur), parmi d’autres alternatives francophones que le ministère de la Culture a élevées au rang de norme suite à leur publication au Journal Officiel, l’équivalent du Journal Officiel en Espagne. La mesure vise à prévenir les anglicismes, souvent utilisés dans le secteur du jeu vidéo, mais aussi dans la publicité et l’audiovisuel, « un obstacle à la compréhension« des non-joueurs et de l’aide »Maintenir la pureté de la langue française», précise The Guardian.

La mesure est donc encadrée au combat La France pour empêcher l’usage de l’identité française et donc nationale, devient flou compte tenu de la pénétration d’autres langues comme l’anglais. Tout ce qui touche à la technologie est un terrain fertile pour l’adoption d’anglicismes, et l’Académie française prévenait dès février : «Cette détérioration ne doit pas être considérée comme une fatalité», puis a critiqué l’adoption d’expressions comme Mégadonnées soit Cinéma drive-in.

La nouvelle mesure ne concerne pas les individus, mais impose à chacun Employés administratifs d’utiliser la liste fournie par le ministère des alternatives en français à un ensemble de 28 anglicismes couramment utilisés dans le jeu vidéo.

Ainsi, un groupe d’experts a recherché dans les médias spécialisés du jeu vidéo des expressions équivalentes en français à des termes comme Joueur professionnel (professionnel ou joueur professionnel), eSports (Vidéo du jeu de la compétition ou jeu vidéo compétitif), Meilleur jeu gratuit (F2P) (Vidéo du jeu en accès libre ou jeu vidéo en libre accès), contenu téléchargeable (DLC) (contenu payant supplémentairel (CTA) ou contenu téléchargeable supplémentaire).

Voici la liste complète des anglicismes couramment utilisés dans le secteur du jeu vidéo que la France a interdit, les alternatives qui doivent être utilisées dans toute l’administration française et leur traduction en espagnol.

  • Cloud gaming / jeux vidéo dans Nuage /Jeu vidéo en nuage.
  • contenu téléchargeable (DLC), contenu téléchargé (DLC) / Ajout de contenu payant (CTA), extension payante /contenu téléchargeable supplémentaire (ADC), extension téléchargeable.
  • accès anticipé, pass anticipé / accès anticipapé / accès anticipé.
  • E-sports, pro-gaming, vidéo de programmation/compétition /Jeu vidéo compétitif.
  • Free-to-Play (F2P) / Vidéo en accès libre / jeu vidéo en accès libre.
  • Jeu en tant que service (GaaS) / Vidéo à la demande / Jeu vidéo à la demande.
  • Hand tracking / suivi des mains / Suivi manuel.
  • Publicité dans le jeu (IGA) / Publicité dans le jeu, Publicité dans le jeu / Publicité intra-jeu, publicité in-game.
  • Apparition de matchmaking/amis / Matchmaking des joueurs.
  • payer pour gagner (to) / payer pour gagner, loc.n. / Payez pour gagner.
  • pro-gamer, progamer / joueur, -euse professionnelle, -elle / Joueur, joueur professionnel.
  • Vidéos de jeux professionnels, d’e-sports, de programmation/compétition / Jeu vidéo compétitif.
  • Jeux rétro, jeux rétro / vidéo rétro, rétro, nm, vidéo rétro, jeu rétro / Jeu vidéo rétro, jeu rétro, jeu vidéo rétro, jeu rétro
  • Gréement / Squelettage, nm / Squelettisation.
  • Abonnement / abonnement pass / Abonnement.
  • Jeu d’adresse/jeu vidéo, jeu de jeu / Jeu vidéo d’adresse, jeu d’adresse.
  • Skin paris, skin gaming/Bourse d’objets virtualls/Sac d’objets virtuels.
  • Jeu de société / jeu de société en ligne, jeu de société / Jeu de société en ligne, jeu de société.
  • streamer / joueur, -euse-animateur, -trice en direct, joueur, -euse en direct /player, joueur hôte, joueur live.

Malgier-Favager

"Incurable troublemaker. Explorer. Student. Professional alcohol specialist. Internet geek."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *